Historia de la Biblia Peshitta con Comentarios de ArqMroCEPS


La sexta Bienaventuranza (Mateo 5:8) en una Peshitta. ŠĻ¨√ĽŠłáayh√īn l’ayl√™n daŠłŹk√™n b-lebbh√īn: d-henn√īn neŠł•z√īn l’alńĀh√Ę. Bienvanturadosloslimpios de coraz√≥n, porque ellos ver√°n a Dios.

La Peshitta (Sir√≠aco: simple, com√ļn) es una versi√≥n cristiana de la Biblia en idioma sir√≠aco. El nombre Peshitta’Peshitta se deriva del sir√≠aco (dialecto del arameo tard√≠o) mappaqt√Ę pŇ°√ģŠĻ≠t√Ę (‹°‹¶‹©‹¨‹ź ‹¶‹ę‹Ě‹õ‹¨‹ź), literalmente “version simple” o pŇ°√ģŠĻ≠t√Ę “com√ļn” (popular) o tambi√©n, “√≠ntegra”. Fue escrita en alfabeto sir√≠aco, y ha sido transliterada al alfabeto latino en diferentes formas: Peshitta, Peshitt√Ę, Pshitta, PŇ°itt√Ę, Pshitto, Fshitto.

Historia y contenido.

El nombre ‘Peshitta’ fue aplicado a esta versi√≥n desde el siglo IX, por Moshe bar Kepha. Obviamente ten√≠a una historia larga y compleja antes de recibir tal nombre.

El Antiguo Testamento

Peshitta: texto de √Čxodo 13:14-16 producido en Amida en el a√Īo 464

El Antiguo Testamento de la Peshitta es una traducción directa del hebreo, que probablemente data del siglo II. En el Nuevo Testamento fueron originalmente excluidos algunos libros cuya canonicidad por entonces era disputada. Desde el siglo V se convirtió en la versión modelo de la Biblia, reemplazando versiones anteriores de los Evangelios. De hecho, el Antiguo y el Nuevo Testamento corresponden a trabajos separados de traducción.

El Antiguo Testamento de la Peshitta es la m√°s antigua obra de la literatura sir√≠aca conservada. La mayor√≠a de las obras cristianas de la √©poca fueron escritas en griego o son traducciones del griego, pero el Antiguo Testamento de la Peshitta fue traducido del hebreo, de manuscritos afines al que posteriormente ser√≠a el Texto Masor√©tico de las Biblias hebreas medievales y modernas. Aunque algunos expertos sugirieron que podr√≠a haber sido traducida del arameo desde los T√°rgumes, esta opini√≥n es ahora descartada, aunque se acepta que hay influencia interpretativa de las versiones de los Targumes en el Pentateuco y los Libros de Cr√≥nicas, as√≠ como algunos pasajes derivados de la Septuaginta. especialmente en Isa√≠as y el libro de los Salmos, probablemente para facilitar su uso lit√ļrgico. Los Deuterocan√≥nicos fueron traducidos de la Septuaginta, excepto el Sir√°cida, que fue traducido del hebreo, y Tob√≠as, que falta en las versiones antiguas de la Peshitta que en cambio s√≠ incluyen 2 Baruc.

El estilo y calidad de la traducción es variable. Algunas partes pueden haber sido traducidas por judíos que hablaban el siríaco. Por ser el siríaco originario de la región de Edesa, es probable que la traducción provenga de allí, pero la región de Arbil, la antigua Adiabena, por su numerosa población judía durante el siglo II, se ha sugerido como otro probable lugar de origen. Algunos expertos ha sugerido que ciertas características del arameo occidental en el texto podría indicar un origen en Siria o Palestina, aunque el análisis de esas características en complejo.

Nuevo Testamento

La mayoría de los expertos consideran que el Nuevo Testamento fue traducido de manuscritos griegos, aunque unos pocos sustentan una tradición en el sentido de que el idioma original del Nuevo Testamento fue el griego.

El origen de la traducci√≥n del Nuevo Testamento es dif√≠cil de establecer, por la existencia de las otras dos versiones sir√≠acas anteriores: el Diatessaron y la Vetus Syra. La traducci√≥n m√°s antigua, probablemente es el Diatessaron (“uno mediante cuatro”), de Taciano. El texto que data del a√Īo 175, es una narraci√≥n continua y arm√≥nica que integra los cuatro Evangelios, en una √©poca en que tal vez cada Evangelio por separado no ten√≠a un car√°cter oficial. Recibi√≥ un comentario elogioso de Efr√©n de Siria, quien destac√≥ los principales aspectos de su contenido. Cuando la pr√°ctica com√ļn de las iglesias exigi√≥ el uso separado de los cuatro libros. El obispo Teodoreto de Ciro, en el √Čufrates, en 423, recolect√≥ y archiv√≥ m√°s de 200 copias del Diatessaron y las remplaz√≥ por versiones de los cuatro Evangelios diferenciados.

Una edici√≥n con el Antiguo y Nuevo Testamento, excluido el Diatessaron, es conocida como “Antigua sir√≠aca” (Vetus Syra). Se conservan dos manuscritos del siglo V de los Evangelios (Palimpsesto Sina√≠tico y Evangelios Curetonianos), traducciones libres de cada libro griego, influenciadas por el Diatessaron. Estas traducciones posiblemente datan del siglo III o comienzos del Siglo IV. La versi√≥n Antigua sir√≠aca utiliza la Peshitta para las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y no la versi√≥n griega, siendo este hecho un testimonio de la gran antig√ľedad de la Peshitta. La Historia Eclesi√°stica (4.29.5) de Eusebio evidencia que esta versi√≥n incluy√≥ traducciones de los Hechos de los Ap√≥stoles y de las cartas de Pablo, ya que afirma que Taciano no quiso usarlas.

Versi√≥n com√ļn

El nombre de Rabbula, obispo de Edesa (m. 435) ha sido popularmente vinculado a la producci√≥n de la Peshitta. Sin embrago es improbable que √©l participara en la traducci√≥n, porque a comienzos del siglo V, la Peshitta ya era usada como versi√≥n com√ļn por las iglesias sirias.

La Peshitta no contiene la Segunda epístola de Pedro ni la Segunda ni la Tercera epístola de Juan ni la Epístola de Judas ni tampoco el Apocalipsis. En las disputas entre la iglesia siria occidental y el Imperio bizantino, se requirió una versión más estrechamente relacionada con las versiones griegas. Philoxenus de Mabbog (muerto en 523), produjo un Nuevo Testamento, pero parece ser que sólo tradujo aquellos libros que no estaban inncluidos en la Peshitta, para complementarla. En el siglo VII, fue producida una versión completa basada en el canon griego. La Hexapla Siria es una versión siríaca basada en la quinta columna de la Hexapla de Orígenes y se ha convertido en su más importante testigo. La versión producida bajo la supervisión de Tomás de Harkel, es una traducción estrechamente ligada a los manuscritos griegos, aunque esporádicamente contiene algunas lecturas de la versión Antigua.

A pesar de la existencia de esas traducciones, la Peshitta permaneci√≥ como la versi√≥n com√ļn de las distintas iglesias sir√≠acas, y las traducciones m√°s eruditas (llamadas “espirituales” en esa √©poca) permanecieron en los escritorios de los te√≥logos sirios. En la iglesia siria oriental, as√≠ como en las tradiciones m√°s antiguas (especialmente en las obras de Teodoro de Mopsuestia) la ex√©gesis generalmente provee el texto literal griego al lado de la traducci√≥n de la Peshitta. El [[Codex Khaboris}]] que data en el siglo XII, contiene la versi√≥n del Nuevo Testamento de la Peshitta.

Ediciones contempor√°neas

La Peshitta levemente revisada y con los libros faltantes a√Īadidos, es la Biblia prototipo para la iglesias de tradici√≥n sir√≠aca: Iglesia Ortodoxa Siriana, the Iglesia Cat√≥lica Siria, Iglesia Asiria de Oriente, Iglesia Ortodoxa Malankara, Iglesia Cat√≥lica Caldea, Iglesia Cat√≥lica Maronita, Iglesia Ortodoxa Siria Malankara, Iglesia Malankara Mar Thoma, Iglesia Cat√≥lica Siro-Malabar e Iglesia Cat√≥lica Siro-Malankara. Los cristianos sirios de la India utilizan ahora con frecuencia traducciones al idioma Malayalam. Las versiones en √°rabe han llegado a ser muy utilizadas por las iglesias del Medio Oriente.

En 1901, P. E. Pusey and G. H. Gwilliam publicaron un texto critico de la Peshitta con una traducción al latín. En 1905, la British and Foreign Bible Society una versión de los Evangelios (no crítica), que en 1920 incluyó todo el Nuevo Testamento. En 1933 se publicó una obra de la Peshitta al inglés, editada por George M. Lamsa, que se conoce como la Biblia de Lamsa, aunque no se le considera una traducción formal en virtud de que Lamsa mezcla el texto original con sus muy personales conceptos esotéricos y nacionalistas asirios incrustados dentro del texto bíblico, por lo cual no es una traducción bíblica pura, sino una paráfrasis dotada de elementos extrabíblicos.

Desde1961, el Peshitta Institute de Leiden ha la más completa edición crítica de la Peshitta en una serie de fascículos. En 1996, la primera edición de la Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions de George Anton Kiraz (con la versión de Harklean preparada por Andreas Juckel) fue publicada por Brill. La segunda (2002) y tercera (2004) ediciones fueron impresas por Gorgias Press LLC.

En 2007, Broadman&Holman Publishing de Nashville, Tennessee, USA, public√≥ la primera traducci√≥n formal al espa√Īol de esta obra llamada Biblia Peshitta en Espa√Īol, que incluye el Antiguo y Nuevo Testamento. Dicha traducci√≥n ha tenido una amplia aceptaci√≥n en Latinoam√©rica as√≠ como entre la comunidad hispana de los Estados Unidos y Europa, y le ha merecido el reconocimiento y la aprobaci√≥n de renombrados eruditos de institutos y sociedades b√≠blicas.

Referencias 

  • Dirksen, P. B. (1993). La Peshitta dell’Antico Testamento. Brescia.
  • Flesher, P. V. M. (ed.) (1998). Targum Studies Volume Two: Targum and Peshitta. Atlanta.
  • Kiraz, George Anton (1996). Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions. Brill: Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2002 [2nd ed.], 2004 [3rd ed.].
  • Lamsa, George M. (1933). The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts. ISBN 0-06-064923-2.
  • Pinkerton, J. and R. Kilgour (1920). The New Testament in Syriac. London: British and Foreign Bible Society, Oxford University Press.
  • Pusey, Philip E. and G. H. Gwilliam (1901). Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem. Oxford University Press.
  • Weitzman, M. P. (1999). The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. ISBN 0-521-63288-9.

Tomado de varias fuentes en la Red

_____________________________Luz para las Naciones Internacional te dice:

 
Comentarios varios que ponen en tela de juicio la traducción original por Arq:Mro.CEPS

  • Estaa Biblia siendo¬†muy antigua y¬†de la que no o√≠mos hablar mucho en la atm√≥sfera de Iberoam√©rica¬†ya que fue redactada en una lengua que no tuvo en nuestro √°mbito el impacto que s√≠ tuvo el griego gracias a la Septuaginta.
  • Por su parte, los tan famosos…¬†targumim, los cuales componen lo que los hermanos Sabbah llaman “la Biblia aramea“, fueron redactados en arameo OCCIDENTAL.
  • La Peshitta desde que existe en espa√Īol y sumada ¬†la gran¬†publicidad en torno a la¬†ella¬†enfatiza o¬†subraya¬†que el arameo era la lengua de Jes√ļs, como para darle mayor legitimidad a los 4 evangelios que la misma contiene en detrimento de la LXX griega (y l√≥gicamente para fines comerciales ya que tambi√©n¬†as√≠ lograban¬†vender m√°s!!!!! sobre todo en Latinoam√©rica.
  • Existen fuert√≠simas especulaciones que no fue literalmente traducida del arameo antiguo sino del griego y por ello ya no ser√° m√°s editada en espa√Īol. As√≠ como se ha comprobado debidamente que existen much√≠simos textos y libros que no formaban parte del original pero que fueron agregados posteriormente habi√©ndose traducido del griego.
  • ¬†Existe un fuerte debate entre los Te√≥logos contempor√°neos¬†y diferentes¬†especialistas en la materia,¬†ya que si la Peshitta fue escrita en sir√≠aco, o sea, en arameo ORIENTAL, dudo que Jes√ļs,¬†habiendo nacido en Bel√©n y estudiado detenidamente el contexto geogr√°fico hist√≥rico de la regi√≥n donde se deenvolvi√≥, se pone much√≠simo en¬†duda de que¬†hablara el sir√≠aco a menos que… un arameo occidental… plenamente dotado en idiomas de la √©poca…¬†pudiera leer y comprender tambi√©n el arameo oriental. Pero al momento de redactar esta nota… todav√≠a no se ha llegado a una conclusi√≥n positiva y demostrativa de que Jes√ļs hablaba tanto el occidental como el oriental.
  • Seg√ļn circula informaci√≥n en la Red, ya no ser√° editada en ninguna de sus formas debido a que el editor principal ya muri√≥ y la familia cercana no cuenta con los recursos de todo tipo necesarios para seguir poni√©ndola al mercado.

Copy Right 2000-2011 Todos los derechos reservados por MIVIAPALNAC International a favor de Arq. Mro. Cecilia Eugenia Peraza Salazar

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Est√°s comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesi√≥n /  Cambiar )

Google+ photo

Est√°s comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesi√≥n /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Est√°s comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesi√≥n /  Cambiar )

Foto de Facebook

Est√°s comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesi√≥n /  Cambiar )

w

Conectando a %s